Quran Best Translation - Esta tradução do Alcorão é a tradução mais famosa e aceita dos muçulmanos pertencentes à escola de jurisprudência e à instituição das pessoas de tradição e da congregação no Indo-Pak subcontinente A. Sobre esta Tradução B. Comparação de Tradução - ------------------- A. Sobre Esta Tradução: Tradução de Texto em Inglês pelo & quot; Professor Shah Farid-ul-Haq & quot; Esta versão em inglês do Sagrado Alcorão é a tradução de Kanz-ul-Eeman a versão Urdu do Imam Ahl-e-Sunnat Maulana Shah Ahmed Raza Khan de Brielly. Este é um fato aceito que as palavras árabes reveladas do Sagrado Alcorão não podem ser realmente transformadas em qualquer outra língua do mundo. A tradução literal do Alcorão árabe que transmite o mesmo significado não é apenas difícil, mas é impossível. Portanto, a tradução do Alcorão árabe em qualquer outra língua é geralmente uma tradução explicativa. Imam Ahl-e-Sunnat Shah Ahmed Raza Khan conhecimento de tradução Urdu como Kanz-ul-Eeman é uma tradução explicativa. Esta tradução explicativa do urdu foi concluída no início do século 20, ou seja, 1910.É a mais famosa e aceita tradução urdu dos muçulmanos pertencentes à escola de jurisprudência e à instituição do povo de tradição e da congregação no Indo-Pak sub-continente. Imam Ahmed Raza Khan, um grande jurista e erudito erudito do Islã, nasceu em 1858 em Brielly (Índia) e morreu em 1921. Ele é considerado a autoridade mais erudita e autêntica do Alcorão, da Sunnah e da jurisprudência por maioria muçulmana deste subcontinente. Ele foi um grande escritor e escreveu cerca de mil (1.000) pequenos e grandes livros relacionados a vários aspectos do Islã. Ele dedicou toda a sua vida à propagação da verdadeira fé e tradições do Santo Profeta (Salallaho Alaihi W'alihi Wasallam). Seu principal tema da vida foi o amor extremo e devotado de ALLAH e seu último Mensageiro Muhammad (Salallaho Alaihi W'alihi Wasallam). Ele poderia suportar qualquer coisa, exceto declarações contra o Islã, Alá e Seus Mensageiros. Ele era um tradicionalista e um verdadeiro seguidor da jurisprudência do Imam-e-Azam Abu Hanifi (Radi ALLAH Unho). Ele também era um grande místico e era um amante incondicional do xeque Abdul Qadir Jilani (Radi ALLAH Unho) de Bagdá. As obras religiosas do Imam Ahmed Raza Khan não têm paralelo em seu tempo.Sua capacidade, visão de futuro e profundidade de pensamento foram reconhecidos pelos Ulmas e Muftis de todos os quatro estudiosos de jurisprudência não só deste subcontinente, mas de Harmain Sharifain e outro mundo muçulmano. Ele foi premiado com certificados de reconhecimento por esses homens de aprendizagem islâmica quando visitou Harmain Sharifain para realizar Hajj (Peregrinação) no início do 20 º Centrue. Embora tenha escrito em numerosa, mas suas duas obras mais famosas a tradução do Alcorão Sagrado em Urdu e Fatawa-e-Razavia em doze enormes volumes provaram sua superioridade, profundo pensamento, habilidade e amor extremo de ALLAH Todo-Poderoso e do Profeta Mohammad (Salallaho Alaihi W'alihi Wasallam) sobre o grupo inteiro de Ulmas de seu tempo. O Imam Ahl-e-Sunnat Shah Ahmed Raza Khan encheu um novo espírito e entusiasmo pelo Islã nos corações dos muçulmanos. Ele reavivou o amor e a afeição do último profeta e de seus ensinamentos. Vendo suas obras para o renascimento do Islã, ele merece ser chamado de revivalista do século XX. -------------------- B. Comparação de Tradução: (KanzulEeman com Outros) 01. Surah 93 (Al-Doha), Aayat Número 7 1. Ele não encontrou você Vagando e guiando você? (Uma tradução inglesa publicada em Beirute Líbano por Dar-Al-Choura). 2.E Ele te encontrou perguntando, e Ele deu a orientação. (Abdullah Yousuf Ali). 3. E achou-te perdido no caminho e te guiou? (Mohammad Asad). 4. Ele te encontrou andando em busca dele e te guiou até ele. (Maulvi Sher Ali Qadiani). 5. E Ele te encontrou vagando, assim Ele te guiou. (Abdul Majid Daryabadi). 6. E encontrou-te tateando, assim Ele mostrou o caminho. (Maulana Mohammad Ali Lahori Qadiani). 7. E Ele te descobriu desinformado das Leis Islâmicas assim Ele te disse o caminho das leis islâmicas. (Maulana Ashraf Ali Thanvi), 8. Ele não te achou errado e te guiou? (Arberry). 9. Ele não te achou andando e te dirigiu? (Pickthal). 10. E viu você inconsciente do caminho assim que você mostrou caminho direto. (Maulana Fateh Mohammad Jallendhri). & Quot; E Ele encontrou você afogando em Seu Amor, portanto, deu lugar a Ele " (Aalahazrat Imam Ahmed Raza Khan). Os tradutores traduziram a palavra "Dhal" De tal forma que afetou diretamente a personalidade eo prestígio do profeta enquanto o consenso é que o profeta é sem pecado antes da declaração de profeta capa e depois da declaração.As palavras vagando a tatear, errar não são dignas de sua dignidade. A palavra? Dhal? Tem muitos significados o significado mais apropriado foi adotado por Alá Hazrat Imam Ahmed Raza Khan. -------------------- 02. Sura 48 (Al-Fateh), Aayat Número 2 Neste verso a palavra árabe "Zanb" Foi traduzido por quase todos os tradutores famosos do inglês urdu como pecado ou erro ou falhas. Assim, o versículo foi traduzido normalmente como "para que Allah possa perdoar suas faltas (ou erros ou pecados)". Considerando que a fé básica dos muçulmanos é que o profeta é sem pecado, e impecável. Ala Hazrat Imam Ahmed Raza Khan traduziu o verso "de modo que ALLAH possa perdoar os pecados de seus formadores e os seus últimos por conta de você." Aqui a part�ula prefixada "La" Dá o significado de "um relato de & quot; De acordo com vários comentaristas do Alcorão em particular (Khazin e Ruhul Bayan). -------------------- 03. Sura 3 (Al-Imran), Aayat Número 142 1. Antes de ALLAH souber os homens lutaram duro. (O Alcorão Dar-Al-Choura) Beirute. 2. Ainda que ALLAH não saiba aqueles de vocês que realmente se esforçam. (Pickthal). 3. Sem Deus sabe quem de você tem lutado. (Arberry). 4.Ainda assim, ALLAH não conheceu aqueles que se esforçaram muito. (Abdul Majid Daryabadi). 5. Enquanto ainda ALLAH (abertamente) não viu aqueles entre vocês se esforçaram em tal ocasião. (Maulana Ashraf Ali Thanvi). 6. E, todavia, ALLAH não sabe que aqueles entre vocês devem lutar. (Maulana Mahmoodul Hassan), & quot; E ainda ALLAH não testou suas guerras & quot; (Ala Hazrat Imam Ahmed Raza Khan) Agora os leitores podem eles mesmos ver a diferença de traduzir deste verso. A maioria dos tradutores ao traduzir este versículo se esqueceu de lembrar que ALLAH é o conhecedor de visto e invisível. Deus me livre! Os tradutores gerais deram a concepção de que ALLAH não sabe nada antes de sua ocorrência. Mesmo um tradutor Qadiani traduziu o versículo de uma maneira melhor ", enquanto ALLAH ainda não distinguiu aqueles de vocês que se esforçam no caminho de ALLAH". (Maulvi Sher Ali). -------------------- 04. Sura 2 (Al-Baqra), Aayat Número 173 1. E aquela em que qualquer outro nome foi invocado além do de ALLAH. (Abdullah Yousuf Ali). 2. E aquela sobre a qual é invocado o nome de qualquer outro que não seja ALLAH. (Abdul Majid Daryabadi). 3. E o animal que foi designado em nome de qualquer outro que não seja Deus.(Maulana Ashraf Ali Thanvi). "E o animal que foi abatido chamando um nome diferente de ALLAH". (Alá Hazrat Imam Ahmed Raza Khan). Agora veja a diferença na tradução. Geralmente os tradutores ao traduzir estas palavras têm transmitido tal significado que faz com que todos os animais legais que são chamados por qualquer outro nome que Allah é ilegal. Às vezes os animais são chamados por outros nomes, por exemplo, se alguém chama qualquer animal como animal Aqiqa, ou animal Valima ou animal sacrificial, em algum momento as pessoas compram animais para Isal-e-Sawab (encaminhando uma recompensa de uma boa ação para seus entes próximos e queridos) e Chamá-los como Ghos-ul-Azam ou Chishti animais, mas eles são abatidos em nome de ALLAH apenas. Então todos esses animais se tornariam ilegais. A única tradução apropriada é de Ahmed Raza Khan que transmite o sentido real do verso. Todos esses animais legais tornam-se ilegais se forem abatidos em qualquer outro nome que Allah. -------------------- 05. Surah 55 (Al-Rehman), Aayat Número 33 1. O 'Companhia de Jinn e homens se você tem poder que você pode ir Fora das fronteiras dos céus e da terra (então vejamos) vão, mas você não pode sair sem força. (Ashraf Ali Thanvi). 2.Ó tribo de Jinas e dos homens, se puderdes atravessar os confins do céu e da terra, passareis, então não passareis senão com autoridade. (Arberry) 3. Similarmente este verso foi traduzido por Abdullah Yousuf Ali e Maulana Abdul Majid Daryabadi. & Quot; Ó Companhia de Jinas e homens, se puderdes sair dos limites dos céus e da terra, então ide. O que quer que você vá, Ele é o Reino. & Quot; (Ala Hazrat Imam Ahmed Raza Khan) islam islamic livro inglês móvel muçulmano razamahi
Detalhes de Aplicação:
Versão: 5.3.11
Data de upload: 25 Apr 11
Licença: Livre
Popularidade: 675
Tamanho: 379 Kb
Comentários não encontrado